Két éve adta kölcsön Ijjas Tamás
az Új élet című Brodszkij-kötetet,
mert egyik kocsmázás közben mondtam, nem ismer-e, úgy olvasnék valami jó orosz
költőt.
Brodszkij nobel-díjat kapott,
elég ritka, amikor költő kapja. Sokan politikai gesztusnak tekintették: zsidó
származású Szentpéterváron nevelkedett, börtönt is megjárt szovjet állampolgár,
aki emigrál az Egyesült Államokba – tehát a keleti blokk pimasz nyugati propagandafogásnak
tartotta az 1987es nobel-díjat.
Valami jó orosz költő – hihetetlenül
elegáns, sodró, gunyoros és szívszaggató, szatírikus és romantikus, a tenger
vagy az orosz puszták tágassága, benne az emberélet cellakuporgása.
Brodszkijban azt hiszem tényleg leginkább az elegancia a legnagyobb erő,
arányérzék, egyértelműség, és pimasz, élő lendület, költészete egyfajta állandó,
biztos kezű kísérlet. Költészete maga a költészet, üvegtisztasággal, nem
színfolt, hanem a legnagyobb áramlat egy szakasza. Mivel nincs klasszicizálva
Magyarországon, olvasása saját, titkos élménynek hat, tehát Brodszkij olyan,
mint egy személyes kedvenc, akit alig ismernek (mint mondjuk Ondaatje volt).
Viszont az ember közben érzi, ez a csávó nem éppen valami kedves egzotikuma az
irodalomnak, hanem magasiskola, ahogy Kundera mondja az ilyen szerzőről, műve egy
állomása az emberi létezés lehetőségeinek felkutatásában, egyik lépcsőfoka az
európai írásművészet fejlődésének. Ami azért érdekes, mert ezt a státuszt nem
regényíróként, hanem versekkel éri el, egy finom, érzékeny költészet tartalmi
erejével, esztétikai színvonalával (az utóbbiban benne van az előbbi, persze).
Olvasás közben és az életrajz
nyomán azt vettem észre magamon, hogy találtam egy példaképet az irodalomban –
nem kedvenc alkotót, vagy lenyűgöző alapművet, hanem egy olyan embert, amilyen
én szeretnék lenni, amihez pontosan szeretnék felnőni. Sokat segített Joszif
ízig-vérig közép-kelet-európai érzelemvilága, a történelmen (pl. persze Róma)
való már-már mániás merengése, ehhez rendelve humorának alapja, hogy
mindenfajta mániákusságot kerül és kiröhög, mindenféle akarat gyanús neki (diktatúrából
érkezőktől lehet szabadságot tanulni). Dumál a verseiben. A játszadozás persze
mindig oda vezet, amihez semmilyen izzadság sem vihet: nyers, lecsupaszítottan
gyönyörű sorokhoz. Jó, igazság szerint lövésem sincs, hogyan lehet ilyen jól
írni, szerencsére (tehát nem fogy el a feladat az életben hogy tanuljam).
Nyilván ezért példakép Joszif. Meg mivel beutazta az egész világot, miután
emigrálnia kellett, nyugodt, kiégett világcsavargóvá változott, magának való,
kellemes életet valósított meg, alárendelte magát az írásnak, de úgy, hogy nem
egy kétlábon járó toll lett belőle, nem hetven nagyregényt szenvedett ki, hanem
egypár verseskötetet, néhány esszét. Nyilván publicisztikát is írt, meg mikor
egyetemen tanított, mindenféle egyebet, de összességében tehát én nagyon
lustának képzelem el, már ha az lustaság, hogy éldegél az ember és mindaközben
ilyen verseket képes írni. Költő volt, és ez remekül működött. Modern, rendkívül
sikeres kelet-európai költő, ilyen szempontból tehát az én személyes sztárom, (mint
kamasznak valami popzenekar) akinek az életmódjáért is rajongani tudok.
Kitalált egy formát, ami nem
forma, meg biztos nem ő találta ki, mindenesetre szeret amolyan versóriásokat
írni, tehát mennyiségileg is hosszú, mondjuk 10-20 részből álló alkotmányokat
(ilyen a Post aetatem nostram a
római korban játszódó verse, meg a Litván
Noktürn, Új Jules Verne, Húsz
szonett Stuart Máriához stb) egy-egy kis regény, csak hát mivel vers,
minden rezdülése agysebészi munkával ki van dolgozva. Brodszkijnek egyetlen
mániája tényleg volt, a saját költészetének minősége, mindent alá is rendelt
ennek, a verseiről meg üvölt, hogy amikor alámerül az írás áramlatában, egyedül
fanatikusként hajlandó tenni-venni ottan. Rendkívül gőgös, de szimpatikusan
csinálja ezt is, egyszerűen nem szabadkozós álszerény hazudozó, hanem az
állandó önirónia mellett bevallottan önmagát meghatározó világirodalmi
szerzőnek tartja, könyveli el.
Fontos hozzátenni az egészhez még
valamit. Ez pedig Baka István személye, aki lefordította Brodszkijt magyarra.
Baka István zseniális magyar költő volt, saját verseit is érdemes olvasni (Sztyepan Pehotnij testamentuma c.
kötetét ajánlom mindenkinek). Szóval egy kevéssé ismert, de rendkívül
tehetséges, jó költő fordította Joszif verseit magyarra, szerencsések vagyunk.
Szóval kitalált egy formát
Brodszkij, és akkor a kis csinovnyik magyar rajongója (én), nyilván rájött
magában, hogy élete során ilyenből kéne megpróbálni írni néhányat. Ebből az
első kísérletet a Levél Joszif Brodszkijnek, a mesternek szentelve tudtam
elkészíteni, rajongói vers, ilyen ákombákom pl. a Litván noktürnhöz képest,
amihez leginkább hasonlít.
Voltaképp per pillanat
elmondhatom, hogy az az életcélom, hogy úgy tudjak írni, mint Joszif Brodszkij,
olyan nyitott, érett intelligenciával tudjam befogadni a világot, és olyan
fegyelmezetten, érzékenyen tudjam művészeti alkotásokban, versekben
visszatükrözni, tehát megtanulni a nyersesség levetkőzését, az esetlegesség
elhagyását, ő leginkább ehhez iskola. És kézzelfogható, huszonegyedik századi
életbe beilleszthető szabadságot
jelent Brodszkij, a versei esszenciálisan hordozzák, sugározzák a szabadságot
(mint ahogy mondjuk a Korán nevezetű könyv nem istenről szól, hanem maga az
isten) megtanítanak a szabadságra, megmártózol a szabadságban, amikor olvasod,
a szabadságban és a költészetben, ami ugyanaz.
Magnus Barfod az 1102. esztendőben általános támadást indított
Írország minden tartománya ellen; mondják, hogy a halála előtti estén a
következő üdvözletet kapta Muirchertachtól, Dublin királyától:
Arany és vihar küzdjön a te seregeidben, Magnus Barfod.
Szerencse kísérjen csatádban holnap birodalmam földjén.
Kardok szörnyűséges szőttesét szője királyi kezed.
Vörös hattyú legyen étkük a kardoddal szembeszegülőknek,
Lakassanak jól dicsőséggel és vérrel a te számos isteneid.
Diadallal köszöntsön a hajnal téged, király, aki Írföldre léptél.
Számos napjaid közül egy se ragyogjon úgy, mint ez a holnapi.
Mert ez a napod lesz az utolsó. Esküszöm, Magnus király.
Mert mire a nap lehanyatlik, Magnus Barfod, legyőzlek és megöllek.
A hasztalan hajnal egy kihalt utcasarkon talál: túléltem az éjszakát.
Az
éjszakák gőgös hullámok, sötétkék, súlyos hullámok, a hordalék minden
árnyalatára festve, valószínűtlen és kívánatos dolgokat hordozók.
Az
éjszakák szokása: titokzatos ajándékok és visszautasíások,
félig-odaadott, félig-visszatartott dolgok, sötét holdudvarú gyönyörök.
Így működnek az éjszakák, én mondom neked.
A hullámverés ma éjjel a
szokásos rongyokat és szemetet hagyta rám: néhány gyűlölt barátot
csevegésre, álomra zenét és keserű hamu füstjét.
Csupa olyasmit, aminek éhes szívem hasznát nem veszi.
A nagy hullám hozott el téged.
Szavak, bármilyen szavak, a nevetésed és te magad, pimaszul és szűntelenül gyönyörű.
Beszélgettünk és te el-elejtetted a szavakat.
A pislogó hajnal városom egyik kihalt utcáján talál.
Elfordult profilod, a nevedet alkotó hangok, nevetésed üteme: ezeket a becses játékokat hagytad rám.
Megforgatom őket ezen a hajnalon, elhagyom, megtalálom; elmondom a kóbor kutyáknak és a kóbor csillagoknak ezen a hajnalon.
Sötét és gazdag életed...
El
kell érjelek valahogy, félreteszem a becses játékokat, amiket
rámhagytál, rejtett tekinteted, valódi mosolyod kell - magányos, pajkos
mosolyod melyet csak hidegtükröd ismer.
II
Mivel tudlak megtartani?
Üres utcákat, reménytelen naplementéket, részeg külvárosok holdjait kínálom neked.
A magányos holdat hosszan bámuló ember keserűségét ajánlom fel neked.
Felajánlom
őseimet, halottaimat, a szellemeket, akiket márványban tisztelnek az
élők: apám apját, akit Buenos Aires határában öltek meg, tüdejében két
golyó, szakállas hulla, tehénbőrbe temették katonái; anyám nagyapját,
alig huszonnégy évesen, háromszáz ember élén Peruban - már szellemek
nem létező lovakon.
Felajánlom neked könyveim szellemességét, ha van, életem férfiasságát és humorát.
Felajánlom hűségemet hisz hű nem voltam soha.
Felajánlom
a magot amit sikerült magamból megmentenem valahogy, a szív lényegét
mely szavakkal nem törődik, álmokkal nem üzletel, idő, öröm, balsors
nem érintheti.
Felajánlom egy alkonyatkor megpillantott sárga rózsa emlékét, mikor te még meg sem születtél.
Magyarázatokat kínálok magadról, elméleteket magadról, hiteles és meglepő újságokat magadról.
Neked adhatom magányosságomat, sötétségemet, szívem éhét; bizonytalansággal, veszéllyel, bukással próbállak megvesztegetni.
1934
Tóth Éva fordítása
(Haraszti Ágnes: Tavasz c. fotója)
Two English Poems
I
The useless dawn finds me in a deserted street-
corner; I have outlived the night.
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves
laden with all the hues of deep spoil, laden with
things unlikely and desirable.
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals,
of things half given away, half withheld,
of joys with a dark hemisphere. Nights act
that way, I tell you.
The surge, that night, left me the customary shreds
and odd ends: some hated friends to chat
with, music for dreams, and the smoking of
bitter ashes.The things my hungry heart
has no use for.
The big wave brought you.
Words, any words, your laughter; and you so lazily
and incessantly beautiful.We talked and you
have forgotten the words.
The shattering dawn finds me in a deserted street
of my city.
Your profile turned away, the sounds that go to
make your name, the lilt of your laughter:
these are the illustrious toys you have left me.
I turn them over in the dawn, I lose them, I find
them; I tell them to the few stray dogs and
to the few stray stars of the dawn.
Your dark rich life ...
I must get at you, somehow; I put away those
illustrious toys you have left me, I want your
hidden look, your real smile -- that lonely,
mocking smile your cool mirror knows.
II
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the
moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked
long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
that living men have honoured in bronze:
my father's father killed in the frontier of
Buenos Aires, two bullets through his lungs,
bearded and dead, wrapped by his soldiers in
the hide of a cow; my mother's grandfather
--just twentyfour-- heading a charge of
three hundred men in Peru, now ghosts on
vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold,
whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never
been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved,
somehow --the central heart that deals not
in words, traffics not with dreams, and is
untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at
sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about
Tudod hogy érted történnek mindenek -- mit busulsz?
A csillagok örök forgása néked forog
és hozzád szól, rád tartozik, érted van minden dolog
a te bűnös lelkedért.
Ó hidd el nékem, benned a Cél és nálad a Kulcs.
Madárka tolla se hull ki -- ég se zeng -- föld se remeg,
hogy az Isten rád ne gondolna. Az Istent sem értheti meg,
aki téged meg nem ért.
Mert kedvedért alkotott mennyet és földet és tengereket,
hogy benned teljesedjenek; -- s korok történetét
szerezte meséskönyvedül -- s napba mártotta ecsetét,
hogy kifesse lelkedet.
Kinek színezte a hajnalt, az alkonyt, az emberek arcát? Mind teneked!
És kinek kevert sorsokat és örömet és bánatot,
hogy gazdag legyen a lelked? És kinek adott
annyi bús szerelmeket,
szerelmek bűnét és gyászát? s hogy bűn és gyász egysúlyu legyen,
eleve elosztott számodra szépen derüt és borút,
sorsot és véletlent, világ nyomorát, inséget, háborút,
mindent a lelkedre mért
öltöny gyanánt: -- úgy van! eónok zúgtak, tengerek száradtak, hogy a lelked:
legyen
császárok vétkeztek, seregek törtek, hogy megkapd azt a bút,
amit meg kellett kapnod, és világok vihara fútt
a te bűnös lelkedért!
Mert ne gondold hogy annyi vagy, amennyi látszol magadnak,
mert mint látásodból kinőtt szemed és homlokod, úgy nagyobb
részed énedből, s nem ismered föl sorsod és csillagod
tükörében magadat,
és nem sejted hogy véletleneid belőled fakadnak,
és nem tudod hogy messze Napokban tennen erőd
ráng és a planéták félrehajlítják pályád előtt
az adamant rudakat.
Ady Endre: A vár fehér asszonya
A lelkem ódon, babonás vár,
Mohos, gőgös és elhagyott.
(A két szemem, ugye, milyen nagy?
És nem ragyog és nem ragyog.)
Konganak az elhagyott termek,
A bús falakról rámered
Két nagy, sötét ablak a völgyre.
(Ugye, milyen fáradt szemek?)
Örökös itt a lélekjárás,
A kripta-illat és a köd.
Árnyak suhognak a sötétben
S elátkozott had nyöszörög.
(Csak néha, titkos éji órán
Gyúlnak ki e bús, nagy szemek.)
A fehér asszony jár a várban
S az ablakokon kinevet.
Butaság, kapzsiság, tévelygés, ferde vétek
oltja testünkbe és lelkünkbe mérgeit;
s mint koldús éteti öntestén férgeit,
mi éppen úgy vagyunk sok drága búnknak étek.
És bűnünk mind makacs, igaz bánatra gyáva;
ki gyón is néhanap, jó zsíros bérre vár,
aztán vigad megint, nyakig hadd lepje sár,
s lemosni mocskaink csak ronda könny a láva.
Párnáján ringat a fő-fő Varázsló-isten,
a Sátán s álmot ád, mely romlással marat,
s a gazdag, tiszta érc, a híres akarat,
párává lobban el az alkimista-üstben.
Az Ördög dirigál, rángatva rossz fonálunk!
Ki enyhülést akar, a rondaságba váj,
s mindennap közelebb az alvilági táj,
hová egykedvüen, bűzös homályba szállunk.
Mint züllött részeges, ha némi női roncsot,
vánnyadt keblű lotyót csókol és belemar,
titkos, futó gyönyört mi úgy falunk hamar,
facsarva lázasan, mint egy avítt narancsot.
Mint milliónyi nyű, bennünk bozsogva rajzó,
agyunkat démonok raja lepi tele,
s ha lélekzik tüdőnk, Halál zuhog bele,
mint láthatatlan folyó, s zúgása tompa jajszó.
Torz kéj, gyújtogatás, vad méreg, sanda penge
ha víg ábráikat eddig nem hímezék
sorsunk hétköznapi, komisz vásznába még,
azért van, jaj, csupán, mert lelkünk tettre gyenge.
De túl a párducok, sakálok s mind a hitvány
keselyűk, skorpiók, majmok s kígyók körén,
mely itt nyög, bőg, röfög, kúszik, megannyi rém,
bűneink átkozott állatkertjét rutítván,
van még egy - ily csufat, gonoszt s szennyest ki látott?
Ez, bár alig mozog és ordítani rest,
romokba döntené a földet örömest,
s ásítva egy nagyot, benyelné a világot:
az Únalom! - szemén rest könny ragyog kövéren, huká-t pöfékel és bitók felé mered:
finom szörny! ugye őt te is jól ismered,
én álszent olvasóm - képmásom - bús fivérem?