|
|
Horváth László Imre blogja
blog bejegyzései 
2009. okt. 27.
Kedves olvasó!
A blog elköltözött, ide:
www.hliblog.hu
Szeretettel várlak
üdv
HLI
2009. jan. 10.
Moziban beszélget két moly. Vége
a filmnek, azt mondja egyik moly a másiknak: „Nem tudom, a könyv valahogy jobb
volt". Valamint a klasszikus anekdota, Passió c. film után egy lány a
barátjához: „Hú, tök jó volt. Vajon kiadják könyvben is?"
Az angol beteget először nyilván
filmen láttam, nem mondhattam, hogy jobb a könyv, mert akkor még le se
fordították, meg életem egyik legnagyobb filmélménye volt, bőgtem, mint egy
óvodás, és még megnéztem kétszer. (Ennyiszer adták a Paksi Művelődési Központban,
kábé nyolcadikos lehettem. Érdekes, hogy már akkor is azonosultam Almássy
nyomorával, meg így képzeltem el a szerelmet, amiről finoman szólva még
fogalmam sem volt, és nem is lett igen sokáig, bár én mindig igyekeztem azt
hinni. Voltaképp az egyetlen áldott légüres, boldog tér az ember életében
hattól-tizenkét éves korig, a kisgyerekkor-freud-pokol szakasz és a kamaszkor
közti legózós, biciklis, Egri csillagokat olvasós béke, amit egyik pillanatról
a másikra a kövek alól meg mindenhonnan előbukkanó lányok örökre tönkretesznek.
Na mindegy).
Egy évre rá jelent meg a könyv,
karácsonyi ajándéknak kaptam. Átrágtam magam rajta, inkább a történetre
figyeltem, elég nehéz szöveg. Aztán valahogy véletlenül megint elolvastam
középiskola vége felé, és akkor már harmadjára is, mondatonként szürcsöltem
már, rájöttem mennyire lírai az egész szövete. Hogy nem éppen nyálregény, hanem
komoly szépirodalmi alkotás. Olyannyira, hogy végül ebből írtam a
szakdolgozatomat magyar szakon (ha valakit érdekel, elküldöm e-mailban). Ondaatje
a kanadai irodalom talán legnagyobb alkotója, Nobel-díj várományos, még az Anil
és a csontváz című regényét szereztem meg, az is igen jó. Nagyon szépen
fordítják magyarra, M. Szász Anna és Szász Imre munkájának maximális
tisztelettel adóznék ehelyütt.
Szakdolgozathoz már azt hiszem kilencedjére
olvastam. Vannak szakaszai, melyeket nagyjából kívülről tudok, főleg a sivatagi
és kairói jeleneteket. De nagyon érdekes a többi szál is, ami a filmben
elsikkadt, például az indiai utász figurája, (a regény tíz fejezetéből három
kizárólag vele foglalkozik, míg Almássy egész történetével négy fejezet). Rendkívül
képszerű, kifejezetten szép regény, Ondaatja
célzatosan sűrű, erős szöveget csinál, egészében a líra szabályai szerint
működteti.
„Nézem majd a holdat,
de téged látlak
Az a régi Hérodotosz örökzöld.
Dúdolni és énekelni azt a dalt újra és újra, vékonyabbra kalapálni a sorokat,
hogy belehajlíthassuk a saját életünkbe."
Ez a könyv tehát az egyik, aminek
olyan vékonyra kalapálódtak a sorai, hogy belehajlottak a saját életembe
folyton. Az Upuaut-farkasisten dolog, vagy akár ahogy most blogot írok, az is,
ma jutott eszembe, olyan, mint Almássynak a Hérodotosz-könyve, amibe mindent
beleragasztgatott, képeslapot, festményt az Úszók barlangjából, fényképet,
jegyzeteket, voltaképp persze főleg szétjegyzetelte, és dupla vastagsága lett az
eredetinek, nem is lehetett becsukni, és hát szerelembe is úgy esett, Katharine
kölcsönkérte tőle a könyvet és felolvasta belőle Kandaulész és Gügész
történetét.
"Vajon azért hallgattam mindig is zenét, mert szomorú vagyok, vagy azért vagyok szomorú, mert mindig zenét hallgatok?" teszi fel a kérdést Hornby a Pop, csajok, satöbbiben, nekem is ilyen Az angol beteg, nem tudom eldönteni, valahol mindig ezt másoltam-e, vagy eleve ilyen vagyok és azért szeretem, mert ennyire passzol hozzám (azért remélhetőleg nyilván az utóbbi). Megjegyzendő egyébként, hogy nemcsak szerelemről szól, hanem például az egyik legdurvább háborús regény is, amit valaha olvastam, talán csak Malaparte: Kaputt című könyvét mérném hozzá második világháborús témában.
Tehát elég fontos nekem Michael
Ondaatje Az angol beteg című regénye, akit eddig megtérítettem vele
kapcsolatban, mind azt mondta, hogy teljesen én vagyok ez a könyv (sőt, előfordult, hogy valaki épp emiatt nem bírta elolvasni).
Íme két részlet a könyvből:
„Hogyan magyarázzam el őt?
Kezemet használva? Ahogy fel tudom vázolni a levegőbe egy plató vagy egy szikla
alakját? Csaknem egy éven át része volt az expedíciónak. Találkoztam vele,
beszélgettem vele. Mindketten állandóan a másik jelenlétében éltünk. Később,
mikor felfedeztük a kölcsönös vágyat, ezek a korábbi pillanatok
visszaözönlöttek a szívbe mostmár sugallatosan, egy kar ideges szorítása egy
sziklafokon, tekintetek, amelyek észrevétlenek maradtak, vagy
félremagyarázódtak.
Akkoriban
ritkán kerültem Kairóba, egy hónapra, háromból. Az Egyiptológiai Osztályon
dolgoztam a saját könyvemen, Récentes
Explorations dans le Désert Libyque, s ahogy teltek a napok, mind közelebb
és közelebb kerültem a szöveghez, mintha a sivatag valahol ott lenne a papíron,
annyira közel, hogy még a töltőtollból kibukkanó tinta szagát is éreztem. És
eközben küszködtem Katharine közelségével, megszállottabban, ha őszinte akarok
lenni, az ő lehetséges szájával, a térdhajlat feszességével, a has fehér
síkságával, mint az írással, s közben írtam rövid, hetvenoldalas könyvemet,
tömören és célratörően, kiegészítve útvonalak térképével. Képtelen voltam
testét eltávolítani a papírról. Neki szerettem volna ajánlani a monográfiát, a
hangjának, a testének, amely - úgy képzeltem - fehéren emelkedik ki az ágyból,
mint egy nagy íj, de a könyvet a királynak ajánlottam. Abban a hitben, hogy ez
a megszállottság gúnyt és leereszkedően udvarias, zavart fejrázást vált majd ki
Katharine-ből.
Kezdtem
sokkal szertartásosabban viselkedni a társaságában. Természetem sajátossága.
Mintha félszeggé tenne egy korábban feltárt meztelenség. Európai szokás. Nekem
természetes volt - miután belefordítottam őt különös módon a sivatagról szóló
szövegembe -, hogy most jelenlétében fémöltözékbe bújjak."
„És mindazon
törzsek nevei, a hithű nomádoké, akik a sivatag egyhangúságában vándorolnak és
fényt és hitet és színt látnak. Ahogy egy kő, egy talált fémdoboz vagy csont
kedvessé válik és örökkévalóvá az imában. E földnek ilyen dicsőségébe lép be
most ő és válik részévé. Úgy halunk meg, hogy szeretők és törzsek gazdagságával
telítődünk, ízekkel, amelyeket lenyeltünk, testekkel, amelyekbe belehullottunk
és felúsztunk bennük, mint a bölcsesség folyóiban, személyiségekkel, amelyekre
felindáztunk, mint a fára, félelmekkel, amelyekben elrejtőztünk, mint
barlangokban. Szeretném, ha mindezt jelölnék a testemen a halálom után. Hiszek
az ilyen térképészetben - ha a jeleket a természet rajzolja, nem csak felírjuk
magunkat egy térképre, mint gazdag férfiak és nők nevét épületekre. Közösségi
történelem, közösségi könyv vagyunk. Nem birtokolnak és nem vagyunk monogámok
ízlésünkben és tapasztalatainkban. Csak arra vágytam, hogy olyan földön járjak,
melyről nincs térkép.
Kivittem
Katharine Cliftont a sivatagba, a holdfény közösségi könyvébe. A kutak
suttogásai között voltunk. A szelek palotájában."
(Sebestyén Márta, Gabriel Yared, The english patient soundtrack)
|