Cormac McCarthy: Véres délkörök, avagy vörös alkony a
nyugati égen.
Bátyám blueszenekarának
frontembere egy amerkiai srác, egyik sörözésünk közben kiderült, civilben angol
irodalom tanár, kérdeztem ki a kedvenc mai amerikai írója, mondta hogy Cormac
McCarthy, mondom, kicsoda, mondja, most megy a moziban a No country for old
man, ja persze, mondom az tényleg jó. Nahát, mondja Jonathan, McCarthy főműve a
Blood meridian, egy történelmi western-regény, skalpvadászokról szól
(elmutogatta a Corvin-tetőn skalpvadász szót, vicces volt), mondta hogy nagyon mitikus
könyv, valamint „extraordinally violent” (magyarán hihetetlenül erőszakos).
Idén a Magvető kiadónak
köszönhetően végre kezünkbe vehetjük magyar nyelvre fordítva is a művet (Bart
István fordítása).
McCarthy regényéhez legelőször
persze gyomor kell. Akinek van gyomra hozzá, vagy vonzódik a szépirodalomhoz,
szóljon az bármiről, úgy fog a regényhez állni, (és kicsit majd tépelődik is
ezen belül), mintha a kedvenc sorozatát nézné a tévében, nyert magának egy
saját jegyet valami fantasztikus utazásra. Mintha ő maga is ott lenne a mexikói
tájon, ahol döbbenetes dolgokat néz végig, szinte érzi a port, szomjúságot,
vérszagot, mindenféle gyilkoláshoz kapcsolódó bűzt, hallja a szenvedők keserves
sikolyait, a szenvedést okozók elégedett röhögését – és érdekes hogy ő maga, az
olvasó, mindezt megússza. Viszonylag hosszú regény, ötszáz oldal fölötti,
beosztja magának az ember, egy-két hétig jó. Bár aki egy hétnél később olvassa
el, azon csodálkozom, hiszen aki félreteszi, ha valakinek nem „tetszik” annak
kínkeserves olvasmány, vagyis lehetetlen hogy végigolvassa.
Nőknek például egyáltalán nem
ajánlom, nem sovinizmus szól belőlem, de már-már röhejesen fiú-olvasmány (meg
ha nekem rémálmaim voltak tőle...). Bár ismertem olyan nőt, akit kifejezetten lenyűgözött
a Nem vénnek való vidék, (azt sem nagyon értettem) viszont a Véres délkörökhöz
képest a Nem vénnek való vidék egy Walt Disney rajzfilm. Nem színvonalát
tekintve, bár véleményem szerint regénynek is erősebb. A fiúk viszont nemhogy
western-könyveket olvastak gyerekkorukban, hanem általában írni is kezdtek
vonalas füzetbe egyet-egyet (én is). Nos, a régi, imádott western-könyvekhez,
mondjuk akár a Cooper-féle komolyabb művekhez nagyjából úgy viszonyul a Véres
délkörök, mint a régi háborús filmekhez a Ryan közlegény megmentése. Amikor a
moziban az első snittnél rájött az ember, hogy itt nem a hasukhoz kapnak a főhősök,
aztán szomorúan lebuknak, hanem ki vagyunk lökve egy normandiai partszakaszra,
ahol repkednek a testrészek, és patakokban ömlik a vér.
A könyv tehát első olvasatban egy
western-kalandregény. Persze Ősibb formából építkezik (bár a western fő erénye,
hogy nyers epika, kábé visszakanyarodás az eposzokhoz), amolyan
csavargó-regény, főhőse egy „a gyerek” néven futó tizenöt éves fiú, aki az első
fejezetekben egyedül él túl, egészen amíg be nem kerül a Glanton és Holden
bíró-féle skalpvadász bandába. Innentől személye háttérbe szorul, a banda lesz
a főhős: ez nagyjából két-háromszáz regénylapot jelent, amelyben falvakat
mészárolnak, városokat dúlnak fel, végül is tátott szájjal nézzük tizenöt-húsz
tömeggyilkos hosszú közös ámokfutását. Itt most az a gonosz banda a főszereplő,
amit általában a jó főhősnek kell semlegesíteni, csak a véres délkörökben nincs
jó főhős, bár a banda szép lassan lemorzsolódik, elpusztul.
Az ámokfutás háttere egy a határvidéken
zajló mindenki-mindenki ellen típusú háború, aminek természetesen a civil
lakosság issza meg a levét. Ha valamiféle stabil szempontot kéne keresni a
konfliktusnak, ez leginkább az indiánok szemszöge lehetne: éppen zajlik a
kiirtásuk. Önvédelmi harcuk két dolog miatt reménytelen, egyrészt ők is csak
egy-egy karizmatikusabb bűnöző köré csoportosult bandába szerveződnek, és ad
hoc fosztogatnak-öldökölnek, másrészt olyan barbár erőszakkal válaszolnak a
fehérek csapásaira, hogy réges rég fölösleges etikai normát, vagy a konfliktus
eldurvulásának kezdetét keresni bármelyik oldal tetteiben. A bevándorlók
tömegesen érkeznek, valójában ez képviseli a Nyugat őserejét, nem a
bennszülöttek, vagy a süllyedő-elsüllyedt helyi kultúrák: az új jövevényeknek
van kimeríthetetlen utánpótlásuk, hiába pusztulnak el egész nemzedékeik,
mögöttük ott nyomakodik a következő hullám.
Önmagában egy irgalmatlan
westernregény nem lenne elég olyan kritikai ajnározásra, mint amit McCarthy
kapott. Természetesen sokkal több ez a könyv. Két nagyon látványos
szövegvilággal vegyül el a regény szövete. Az egyik természetesen a Biblia,
vagyis inkább a biblikusság. Nem túl bonyolultan csapódik a témához, hiszen
McCarthy kifejezetten történelmi regényt is ír, a szereplők nyelvállapota,
kifejezésrendszere értelemszerűen magán hordozza a Biblia szövegének nyomait,
minthogy az volt a kizárólagos és hétköznapi irodalom, média, miegymás. Gyakran
tapasztaljuk, hogy a mindentudó narrátor is mintegy „elszáll”: valamiféle tűz
melletti prédikátort hallunk, ahogy gyilkosokról, háborúról beszél, és ő maga
is babonásan borzong.
A biblikusság viszont azért
találóbb, mert egyfajta alap embermítoszt járnak körül a leírások,
beszélgetések. Ebbe a nagy egészbe a szereplők zöme a Biblia segítségével tud
kapcsolódni – Holden bíró ellenében, aki pedig, mint a sátán, forgatja,
bonyolítja, teljesíti ki a mítoszokat. Az ő figurája lesz a másik szövegvilág
kapcsolódása, ami döbbenetes fogás McCarthytól: az orosz regények erejét
csempészi a nyugati véres ég alá. A skalpvadászok megállnak táborozni, és
megesik, hogy egész fejezeteken át húzódó Dosztojevszkij-féle párbeszédeket
követhetünk végig. Nem mondhatni, hogy itt leül a szöveg: olyan esszék
hangzanak el a háborúról, teremtésről, kultúrákról amivel a regény eléri, hogy
valóban nagy mű legyen – olyasmi ami az emberi létezés újabb lehetőségeiről
tesz fel kérdéseket. A mindvégig gyanús bíró figurájából pedig a regény végére
abszolút Bulgakovi figura lesz, de ezt már inkább nem mesélem el (lövöm le,
stílszerűen).
Hamvas Béla Karnevál című
regénye. Ezt így le lehet írni. Meg meg is lehet vásárolni tízezer forintért, mit egyfajta speciális tárgyat (sőt itt részben fenn is van a neten).
Ha már az ember unja azoknak az ömlengését, akik olvasták. Megküzdöttek vele és
beavatottnak érzik magukat, mindenképp beavatottabbaknak azoknál, akik nem
olvasták. Nagyon idegesítő embertípus, micsoda sznobéria, kérem, a falra
másztam tőle, aztán egyikük kölcsönadta, nálam volt kábé egy évig, az első
kötetet fél év, a másodikat két-három hét, a harmadikat talán néhány nap alatt
olvastam el.
A Karnevál nagyon nehéz könyv, a
legenda szerint az első három-négyszáz oldallal Hamvasnak az a szándéka, hogy
lekoptassa azokat, akik az egészet nem veszik komolyan. Az első kötet leginkább
Karnevál-szerű, mintegy cirkuszi seregszemle, rengeteg kitérővel, elvileg értelmetlenséggel, zűrzavarral.
Egy kisváros bonyolult élete
elképesztő karakterekkel, nagyjából a Száz év magány zajlik le itt, csak egymás
után tizenötször. Eleve prizmaszerű a regényfolyam, Hamvas szintetizálja nagyjából az egész világirodalmat (valamint erősen parodizálja, azonkívül tovább is gondolja).
Ez a második kötettől lesz nagyon gyanús, amikor
kettéválik a főhős figurája, első világháború után két helyszínre kerül
hadifogságba, egyik én az olaszokhoz, másik az oroszokhoz (a regény háttere részint
és általában, kisebb-nagyobb kitérőkkel a magyar történelem a 19. század
végétől az ötvenes évekig, természetesen óriási történelemfilozófiai műnek is
felfogható).
Amelyik én az olaszokhoz kerül az Rejtő Jenő könyveket csinál
végig zseniális szélhámosként, majd például Joseph Conrad A sötétség mélyén
című művét, a másik én pedig Oroszországban átéli Tolsztojt, Dosztojevszkijt,
általában az orosz regényirodalmat, utána Kínába, majd Tibetbe kerül szenvedni meg filozofálni stb.stb.
A
harmadik kötetben ismét Magyarország, Budapest ostroma, ötvenes évek, új
nemzedékek, új főhős, (Vidál - „aki lát"). Ekkorra letehetetlen a könyv, az
eddigi oldalak elvégezték az aknamunkát, mondjuk a regényfolyam utolsó kétszáz
oldala tényleg igazi karnevál, mintha egy uralkodó vendége lennénk. Nem akarok
és nem is tudok további jellemzésbe vagy méltatásba merülni, ha valaki ezt a
bejegyzést ennek gondolta, téved, íme a bizonyíték: szerintem Hamvas Béla:
Karnevál című regényfolyama a világirodalom legnagyobb, összegző és beavató
műve, megmagyarázhatatlan csúcsterméke, amit egy magyar ember írt, lehet hogy
tényleg az ufóktól származunk vagy valami ilyesmi, ezek szerint. Van egy ilen mű tehát, ha valaki József Attila, Pilinszky stb. után kételkedik a mi népünk zsenialitásában: "milyen leleményes a mi dolgozó népünk, Pelinkán" mondta Virág elvtárs a hajában főtt krumpliról, nos, például az a raktáros sem volt semmi, aki a Karnevált megírta a Rákosi-rendszer idején, az asztalfióknak.
A következő részlet az első
kötetből van, a zűrzavar és a kapaszkodás között mintegy előleg-jegyajándék (tűzijáték)
az olvasónak, Barnabás Maximus polihisztor merengése az élet értelméről, főleg
természetesen a hogyan ne csináljuk, és mit ront el mindenki, ámde egykét
sorban a végén mégis, dühösen, hogy hogyan igen, és tulajdonképpen mit lehet ebbe
az egészbe belenyugodva élvezni és szeretni.
"Ön bizalmatlan (...). Helyes. Legyen is. De ön ezt a bizalmatlanságot későn
kezdi. ... azt mondom, önnek legelső sorban önmaga iránt kellett volna
bizalmatlannak lennie. Akkor a legelső futóbolondnak nem ült volna fel, és nem
került volna ebbe a fonák helyzetbe, amelyben jelenleg van.
Ön megindult, hogy önmagát megkeresse. A legelső induló vonatra felszállt,
ide megérkezett, és ettől valamilyen eredményt vár. Először is, mi az ördögöt
keres önmagán? De tegyük fel, ha valamiről valami sejtelme támadt, tegyük fel,
mert én még ezt a lehetőséget is számításba akarom venni, és kellőképpen
tisztelem is, akkor helyesen indult el ön? Milyen terv alapján? Mondja! Micsoda
meggondolatlan ügybe sodorta önmagát? Végül pedig ismét az első esetre térek
vissza. Ön, minden valószínűség szerint furcsa, az ön szavaival élve fonák
elme. Önnek, uram, semmi, de semmi joga sincs önhöz pontosan hasonló elmék
fölött ítélkezni. Érti? Semmi joga sincs.
A többi dolog aztán, folytatta Barnabás, mind ennek az egyetlen, mondjuk
principiális kizökkenésnek magától értetődő következménye. Ön említést tett
arról, hogy Toporján a vonaton az ő odakozmásodásáról szóló elméletét fejtette
ki. Toporján ezt az elméletet, én tudom is, hogy honnan vette, általában
mindenkinek el szokta mondani, akit el akar kápráztatni. Fölösleges külön
hangsúlyozni, hogy én ezt az elméletet, a többi újabb keletű elmélettel együtt,
novellisztikusnak tartom. De még az odakozmásodás-teória szerint is ön, uram,
éppen olyan kozmás, mint a többi, és önnek is, mint a többinek, élete kizárólag
az odakozmásodás körül forog.
Ah, nézzen meg egy ilyen arcot. Nekem igazán mindegy, hogy melyiket, Hoppyét
vagy Auguszta Kornéliáét vagy Vermeránét. Nevezze meg valamelyiket. Laura?
Legyen Laura, Kankalin Mátyásné, a város legelőrelátóbb és leggondosabb
háziasszonya. Legyen ő. Én ismertem őt, mikor férjhez ment huszonöt évvel
ezelőtt, egy kicsit szerelmes is voltam beléje, kihívóan szép és hiú nő volt,
termete magas, csodálatosan szép szája volt, puha és húsos ajka, amikor
nevetett, fogait feltárta, nagy és erős fogai voltak, kellemesen, sőt büszkén
hajlott orra, nemes arc volt, és nézze meg most, milyen fakó és viaszos, milyen
csaknem visszataszító és elzüllött arc ez. Nem mondhatja, hogy ezt az arcot
talán Kankalin tette így tönkre, vagy más, esetleg gond, csapások, szegénység,
a környezet, csalódás, betegség, nem, ezt még ő maga se merné mondani. Rajta
kívül ezért az arcért senki se felelős, egyedül ő, igen, ő saját maga. Nézze
meg szemében azt az alattomos rémületet, mi lett ebből az arcból, nézze meg
orra alatt azt a megkeseredett fájdalmat, ajkának azt a fáradt és kedvetlen
hajlatát, állának azt a bántóan éles, makacs és konok szögletességét. Régebben,
emlékszem, állgödrének bájosan érzéki hullámos vonaláért rajongtam, és gyakran
álmodtam arról, hogy ezt a minden bizonnyal illatos gödröt meg kellene
csókolnom. A gödröcske eltűnt, az alsó ajak és az áll között most szigorú és
merev vonal, mint az olyan nők arcán, akik megbuktak. Miért? Azt kérdem, hogy
miért? És ismét azt, hogy miért? Ó, nem Kankalin és nem a szegénység és a gond
és a betegség. Arcot az úgynevezett körülmények sohasem tudnak így eltorzítani
és feldúlni, soha, önmaga húzta magát karóba. Nézze csak, itt a második hozzá
hasonló arc, Améline tanárnőé, érzékileg talán kevésbé vonzó, de igen értelmes
és világos arc. Abban az időben van éppen, amikor a szépség, az értelem, a
világosság elkezd róla lefoszlani, és szeme, az okosan csillogó üde, sőt
kíváncsi és nem szellemtelen szeme kezd olyan alattomosan rémült lenni, mint
Lauráé, ajka elfárad, elkezd megkeseredni, arcán leülepszik a bosszú, az
irigység, a méreg, a titkolt indulat, a féltékenység, a buta rigolya. Persze ön
azt mondja, hogy Améline túllépte a kort, amelyben valakinek eszét elvehette
volna, és ahhoz férjhez mehetett volna. Ó, nem. Nem ment férjhez, bár mehetett
volna. Ez tény. De Améline ebből a tényből önmaga számára egész életére szóló
kínzókamrát épített, és önmagát ennek a ténynek inkább képes feláldozni,
semhogy lényének eredeti üdeségét megtartsa. Arcát ellepi az elrejtett
fogcsikorgatás, amelyben önmagát részesíti, és mert vágya nem teljesült,
önmagán áll bosszút. Ah, barátom, az olyan arc, mint Lauráé vagy Améline-é,
engem minden alkalommal, ha látom, igen mély fájdalommal tölt el, és mondhatom
önnek, én ilyenkor igen kevéssé vagyok olyan hangulatban, hogy ezeken a torz és
elgonoszodott, kipuffadt és meghülyült, végeredményben tényleg hallatlanul
komikus arcokon nevetni tudjak. Én, kérem, nem vagyok azon a véleményen, hogy
az öregedés okvetlenül eltorzulással és elcsúfulással jár együtt, mert el tudom
képzelni, hogy az arc megérik, fiatal báját ugyan elveszti, de ráncai éppen
olyan szépek és vonzóak lesznek, mint gödrei és színei voltak, és szemében nem
ég az az anonim borzalom, és nem keserű, és nem válik mohóvá, sem pedig egészen
idióta módon bosszúállóvá és az őrülettel határosan kegyetlenné. Az olyan
arcra, mint Lauráé, én önmagamat már nem merném rábízni. Hitvány és aljas arc.
Gonosztevő arc, amelynek felháborító gyönyöre, hogy önmagát és mást szenvedni
lásson. És Améline-é is előbb-utóbb ilyen lesz, mint Auguszta Kornéliáé és az
öreg Fillérnéé már ilyen. Mi történik ezekkel az arcokkal, kérdi ön? Ah, uram,
olyasvalami történik, ami cseppet sem nevetséges, bár a mi konvencionális
életünkben ezt rendesen nevetéssel szoktuk elintézni, és azt mondjuk, hogy
szegény bolond. Igen, bolond Kesző Benjamin is kérdezősködéseivel, Kesző
Bertalan is koldusszólamaival, Kesző Domonkos is a temetéssel és a zászlóval,
Toporján is látogatásaival, Hoppy Lőrinc is mászolygásával, Episztemon is
kleptomániájával, bolond vagyok én is harminc- vagy hány ezer kötet könyvemmel
és ön is, hogy önmagát keresi, és Flóriánnak, ennek a notórius fantasztának
felül, és azt, hogy ön Fillér Majoránna és Jonathán vagy Mandula Mózes tábornok
fia, elhiszi. Bolondok vagyunk mindnyájan, és ez a bolondság lassan, igen
lassan, de annál biztosabban arcunkról lenyúzza mindazt, ami nyugodt és arányos
és vonzó és tiszta és világos és értelmes és ami kortól teljesen független, és
arcunkat sötétté és szögletessé és eltorzulttá és megkínzottá és kegyetlenné
teszi, s az arc itt megkeményedik, ott feldagad, az orr obszcén lesz, a száj
olyan, mint a bélcsatorna nyilása, az orcák szeméremsértően kipuffadnak, a szem
sunyi és mohó, a homlok fényét elveszti, az áll olyan lesz, mint a kés, a
vonások között a lemoshatatlanul piszkos fájdalom, reménytelenség, hitetlenség,
bamba önzés, baromi sóvárgás és hátsó gondolatok és harag és méreg és nyúlós
melankólia. Nevetséges? Egy pillanatig sem tagadom. Jaj annak, aki ezen nem
nevet. De jaj annak, aki nevet rajta. Képes lenne ön ezeken a szánalomraméltóan
megriadt lényeken nevetni? De képes lenne ezeken a pojácákon nem nevetni? Akár
hiszi, akár nem, számomra a dolog néha nonszensz. Nem valóság. Kísértetek.
Persze magamat is beleszámítva, mert ha én magamat ebből a kísértetjárásból
kivonnám, az egész dolog nem lenne korrekt. És én most, kétségtelenül
didaktikus pátosszal, de ez az egyetlen, amit az ön érdekében tenni tudok, azt
mondom, kérem önt, abból az egyetemes akár értelmes, akár értelmetlen
felfordulásból, ami emberi élet és történet, önmagát ne vegye ki, és ne higgye,
hogy önnek talán különleges elbánásban lesz vagy van része, és kivétel, és ön
az egyetlen ember, akire az, ami a többire vonatkozik, nem érvényes. Ez, kérem,
inhumánus magatartás, és nézetem szerint minden arc összetöretésének és
eltorzulásának és feldúlásának és elcsúfulásának és tragikomikus maszkká való
változásának egyik legelső és legfőbb oka. Nem kivétel. Ó, Laura azt hitte,
hogy ő kivétel. Améline is azt hitte. Nézze meg őket. Mivé tette őket az a hit,
hogy ők kivételek. Nézze meg arcukon azt a sértődöttséget. Nézze, hogy meg
vannak bántva. Milyen rosszul palástolt méltatlankodással járnak itt közöttünk,
és mennyire zokon veszik tőlünk, hogy őket nem részesítik abban a különleges
elbánásban, amely őket, nézetük szerint, megilletné. Én, kérem, minden csepp
véremmel tiltakozom az ellen az életberendezkedés ellen, amely abból áll, hogy
az ember önmagát, mint a külső világ és a másik ember által ejtett sebet
hordozza, és tele van panasszal és váddal és siralommal, és érzékenykedik és
finnyás, és kéreti magát és sóhajtozik és gyanakszik és duzzog, és ajkát
kihívóan öszszeszorítja és elhallgat és vállat von és nem szól és dünnyög, és a
sarokba vonul pityeregni, és reszkető szájjal hebereg, aljas komédia ez, kérem,
mert mondja, mi az ördögtől van ennyire megsértve, mit panaszkodik és
vádaskodik és gyanakszik és szipákol és érzékenykedik, és miért duzzog a
boldogtalan! Mindegyik azt hiszi magáról, hogy félreismerik, azt hiszi, hogy a
többi hülye vagy zsivány, mert őbenne nem látja meg azt a páratlant és azt a
nagyszerűt, amilyen még soha nem volt és nem is lesz, ahelyett hogy abba, ami
előtte fekszik, belemarkolna, hogy élvezné a szépségnek és az egészségnek járó
hódolatot, a művészeteket, a szenvedélyek melegét, a nemesedett szokásokat, a
civilizáció rendezett életmódját, az ételeket, az öltözködés örömét, a
barátságos közösségeket, a természetet, képességeinek adományait, a véletlent,
az ünnepet, munkájának eredményeit, az emberek tulajdonságainak sokszerűségét,
ahelyett, igen, elzárkózik és félrevonul, és orrát felhúzza, környezetének
szemrehányásokat tesz, és indulatos és makacs és kényeskedik és rigolyás, és
elkezdi azt nem enni, és ó, nem, ő kék ruhát igazán nem visel, azt az embert
nem kedveli, titokban elégtételeket kohol és ingerült és goromba, közömbös és
monomániás, ettől persze megbutul, és már nem tud semmi másról, csak hogy őt
állandó bántalom éri, és jönnek a mély és keserű ráncok, jön az étvágytalanság,
a rossz emésztés, a haj hullani kezd, az áll megkeményedik, az orr felpuffad, a
szeme megriad, az ajka komisz, hiába mázolja festékkel, egyre gonoszabb és
szenvedőbb, és egyre inkább pojáca és halotti maszk és chiméra és embertelen és
csúf és tragikus és hallatlanul nevetséges."
Moziban beszélget két moly. Vége
a filmnek, azt mondja egyik moly a másiknak: „Nem tudom, a könyv valahogy jobb
volt". Valamint a klasszikus anekdota, Passió c. film után egy lány a
barátjához: „Hú, tök jó volt. Vajon kiadják könyvben is?"
Az angol beteget először nyilván
filmen láttam, nem mondhattam, hogy jobb a könyv, mert akkor még le se
fordították, meg életem egyik legnagyobb filmélménye volt, bőgtem, mint egy
óvodás, és még megnéztem kétszer. (Ennyiszer adták a Paksi Művelődési Központban,
kábé nyolcadikos lehettem. Érdekes, hogy már akkor is azonosultam Almássy
nyomorával, meg így képzeltem el a szerelmet, amiről finoman szólva még
fogalmam sem volt, és nem is lett igen sokáig, bár én mindig igyekeztem azt
hinni. Voltaképp az egyetlen áldott légüres, boldog tér az ember életében
hattól-tizenkét éves korig, a kisgyerekkor-freud-pokol szakasz és a kamaszkor
közti legózós, biciklis, Egri csillagokat olvasós béke, amit egyik pillanatról
a másikra a kövek alól meg mindenhonnan előbukkanó lányok örökre tönkretesznek.
Na mindegy).
Egy évre rá jelent meg a könyv,
karácsonyi ajándéknak kaptam. Átrágtam magam rajta, inkább a történetre
figyeltem, elég nehéz szöveg. Aztán valahogy véletlenül megint elolvastam
középiskola vége felé, és akkor már harmadjára is, mondatonként szürcsöltem
már, rájöttem mennyire lírai az egész szövete. Hogy nem éppen nyálregény, hanem
komoly szépirodalmi alkotás. Olyannyira, hogy végül ebből írtam a
szakdolgozatomat magyar szakon (ha valakit érdekel, elküldöm e-mailban). Ondaatje
a kanadai irodalom talán legnagyobb alkotója, Nobel-díj várományos, még az Anil
és a csontváz című regényét szereztem meg, az is igen jó. Nagyon szépen
fordítják magyarra, M. Szász Anna és Szász Imre munkájának maximális
tisztelettel adóznék ehelyütt.
Szakdolgozathoz már azt hiszem kilencedjére
olvastam. Vannak szakaszai, melyeket nagyjából kívülről tudok, főleg a sivatagi
és kairói jeleneteket. De nagyon érdekes a többi szál is, ami a filmben
elsikkadt, például az indiai utász figurája, (a regény tíz fejezetéből három
kizárólag vele foglalkozik, míg Almássy egész történetével négy fejezet). Rendkívül
képszerű, kifejezetten szép regény, Ondaatja
célzatosan sűrű, erős szöveget csinál, egészében a líra szabályai szerint
működteti.
„Nézem majd a holdat,
de téged látlak
Az a régi Hérodotosz örökzöld.
Dúdolni és énekelni azt a dalt újra és újra, vékonyabbra kalapálni a sorokat,
hogy belehajlíthassuk a saját életünkbe."
Ez a könyv tehát az egyik, aminek
olyan vékonyra kalapálódtak a sorai, hogy belehajlottak a saját életembe
folyton. Az Upuaut-farkasisten dolog, vagy akár ahogy most blogot írok, az is,
ma jutott eszembe, olyan, mint Almássynak a Hérodotosz-könyve, amibe mindent
beleragasztgatott, képeslapot, festményt az Úszók barlangjából, fényképet,
jegyzeteket, voltaképp persze főleg szétjegyzetelte, és dupla vastagsága lett az
eredetinek, nem is lehetett becsukni, és hát szerelembe is úgy esett, Katharine
kölcsönkérte tőle a könyvet és felolvasta belőle Kandaulész és Gügész
történetét.
"Vajon azért hallgattam mindig is zenét, mert szomorú vagyok, vagy azért vagyok szomorú, mert mindig zenét hallgatok?" teszi fel a kérdést Hornby a Pop, csajok, satöbbiben, nekem is ilyen Az angol beteg, nem tudom eldönteni, valahol mindig ezt másoltam-e, vagy eleve ilyen vagyok és azért szeretem, mert ennyire passzol hozzám (azért remélhetőleg nyilván az utóbbi). Megjegyzendő egyébként, hogy nemcsak szerelemről szól, hanem például az egyik legdurvább háborús regény is, amit valaha olvastam, talán csak Malaparte: Kaputt című könyvét mérném hozzá második világháborús témában.
Tehát elég fontos nekem Michael
Ondaatje Az angol beteg című regénye, akit eddig megtérítettem vele
kapcsolatban, mind azt mondta, hogy teljesen én vagyok ez a könyv (sőt, előfordult, hogy valaki épp emiatt nem bírta elolvasni).
Íme két részlet a könyvből:
„Hogyan magyarázzam el őt?
Kezemet használva? Ahogy fel tudom vázolni a levegőbe egy plató vagy egy szikla
alakját? Csaknem egy éven át része volt az expedíciónak. Találkoztam vele,
beszélgettem vele. Mindketten állandóan a másik jelenlétében éltünk. Később,
mikor felfedeztük a kölcsönös vágyat, ezek a korábbi pillanatok
visszaözönlöttek a szívbe mostmár sugallatosan, egy kar ideges szorítása egy
sziklafokon, tekintetek, amelyek észrevétlenek maradtak, vagy
félremagyarázódtak.
Akkoriban
ritkán kerültem Kairóba, egy hónapra, háromból. Az Egyiptológiai Osztályon
dolgoztam a saját könyvemen, Récentes
Explorations dans le Désert Libyque, s ahogy teltek a napok, mind közelebb
és közelebb kerültem a szöveghez, mintha a sivatag valahol ott lenne a papíron,
annyira közel, hogy még a töltőtollból kibukkanó tinta szagát is éreztem. És
eközben küszködtem Katharine közelségével, megszállottabban, ha őszinte akarok
lenni, az ő lehetséges szájával, a térdhajlat feszességével, a has fehér
síkságával, mint az írással, s közben írtam rövid, hetvenoldalas könyvemet,
tömören és célratörően, kiegészítve útvonalak térképével. Képtelen voltam
testét eltávolítani a papírról. Neki szerettem volna ajánlani a monográfiát, a
hangjának, a testének, amely - úgy képzeltem - fehéren emelkedik ki az ágyból,
mint egy nagy íj, de a könyvet a királynak ajánlottam. Abban a hitben, hogy ez
a megszállottság gúnyt és leereszkedően udvarias, zavart fejrázást vált majd ki
Katharine-ből.
Kezdtem
sokkal szertartásosabban viselkedni a társaságában. Természetem sajátossága.
Mintha félszeggé tenne egy korábban feltárt meztelenség. Európai szokás. Nekem
természetes volt - miután belefordítottam őt különös módon a sivatagról szóló
szövegembe -, hogy most jelenlétében fémöltözékbe bújjak."
„És mindazon
törzsek nevei, a hithű nomádoké, akik a sivatag egyhangúságában vándorolnak és
fényt és hitet és színt látnak. Ahogy egy kő, egy talált fémdoboz vagy csont
kedvessé válik és örökkévalóvá az imában. E földnek ilyen dicsőségébe lép be
most ő és válik részévé. Úgy halunk meg, hogy szeretők és törzsek gazdagságával
telítődünk, ízekkel, amelyeket lenyeltünk, testekkel, amelyekbe belehullottunk
és felúsztunk bennük, mint a bölcsesség folyóiban, személyiségekkel, amelyekre
felindáztunk, mint a fára, félelmekkel, amelyekben elrejtőztünk, mint
barlangokban. Szeretném, ha mindezt jelölnék a testemen a halálom után. Hiszek
az ilyen térképészetben - ha a jeleket a természet rajzolja, nem csak felírjuk
magunkat egy térképre, mint gazdag férfiak és nők nevét épületekre. Közösségi
történelem, közösségi könyv vagyunk. Nem birtokolnak és nem vagyunk monogámok
ízlésünkben és tapasztalatainkban. Csak arra vágytam, hogy olyan földön járjak,
melyről nincs térkép.
Kivittem
Katharine Cliftont a sivatagba, a holdfény közösségi könyvébe. A kutak
suttogásai között voltunk. A szelek palotájában."
(Sebestyén Márta, Gabriel Yared, The english patient soundtrack)